spacer spacer spacer
spacer Produzione spacer
spacer
la narrativa che varca i confini

Quanti (e quali) stranieri?

Road map dei libri tradotti in Europa e in Italia.

spacer
spacer
Come ha scritto un poeta inglese “Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue”. Questo appare particolarmente vero per i lettori italiani che nella classifica generale 2009 hanno premiato soprattutto gli autori stranieri: tra i 10 titoli più venduti, che coprono una parte significativa del fatturato totale, 7 sono stranieri. Man mano che scendiamo in classifica la percentuale diminuisce (17 stranieri nelle prime 30 posizioni, 24 nelle prime 50), ma rappresenta comunque quasi la metà dei primi 200 libri in classifica (91 su 200).

I libri tradotti, che costituiscono un segmento numericamente importante del mercato editoriale italiano e permettono la circolazione di idee da un Paese all’altro, qualitativamente a che generi appartengono? Che culture rappresentano, da che lingue sono tradotti, che strade hanno percorso prima di essere scoperti dal grande pubblico?

Diversity Report Diversity Report 2009, che ha analizzato la traduzione e il flusso delle opere di narrativa nei 7 principali mercati librari del nostro continente*, ha sfatato il mito che in Europa circoli solo una massiccia maggioranza di libri tradotti dall’inglese, mettendo in luce l’impatto delle opere tradotte dalle diverse lingue europee.

In effetti, solo un terzo dei testi che raggiungono le prime posizioni nelle maggiori classifiche europee dei bestseller (con l’eccezione del mercato svedese e il caso a parte della Gran Bretagna) sono scritti originariamente in inglese (e a questi appartengono non solo scrittori nordamericani, ma anche d’origine afghana, inglesi e irlandesi, indiani); un terzo sono opera di autori nazionali e un terzo, circa, della narrativa di successo è tradotta da e in altre lingue europee.

È da notare la nettissima prevalenza di lingue della “vecchia” Europa, quella centro-occidentale-nordica, mentre i libri prodotti nei Paesi dell’Est fanno ancora molta fatica a varcare i confini nazionali. È del tutto indifferente, invece, la dimensione del Paese d’origine, come ben evidenziato dal grande successo degli scrittori delle “piccole” nazioni nordiche (nella classifica dei libri che hanno maggiore impatto in Europa 9 su 30 sono stati scritti in svedese o in olandese).

Gli autori tradotti in inglese, in francese e in tedesco, lingue che fungono da ponte, hanno maggiori opportunità di essere notati e pubblicati anche nelle altre lingue, come è successo, per esempio, all’edizione francese dell’opera di Stieg Larsson, che ha fatto da trampolino verso gli altri Paesi europei, o a La cattedrale del mare di Ildefonso Falcones, che ha raggiunto il successo internazionale solo dopo essere stata tradotta in tedesco.

La cattedrale del mare Il cinese Gomorra
La popolarità iniziale di un libro nel suo Paese d’origine è uno dei fattori trainanti per essere notato e a traghettato oltre i confini nazionali (non a caso La solitudine dei numeri primi e Gomorra, i due libri più venduti in Italia nel 2008, sono diventati bestseller anche a livello europeo).

Per il mercato europeo non si può parlare di omogeneizzazione culturale, al contrario balza all’occhio che la notevole varietà di lingue e culture d’origine si è tradotta in una diversità di stile, temi e generi letterari tra i libri che hanno avuto un impatto significativo.

Infatti, accanto alla pervasiva diffusione del giallo nordico che, oltre al successo diffuso e incontrastato della trilogia di Larsson, vanta nelle prime venti posizioni del 2009 nomi come Camilla Läckberg, Henning Mankell, Börje Hellström e Anders Roslund, e al giallo storico spagnolo di Falcones, troviamo la saga vampiresca dell’americana Stephenie Meyer, il seguito del best seller di Dan Brown, il romanzo psicologico contemporaneo e la cronaca criminale romanzata degli italiani Paolo Giordano e Roberto Saviano, le storie d’atmosfera gotica dello spagnolo Carlos Ruiz Zafón, l’ironico romanzo filosofico della francese Muriel Barbery, il feroce ritratto della società contemporanea dell’olandese Herman Koch, le connivenze francesi con l’olocausto dell’anglo-francese Tatiana de Rosnay, e i legal thriller dello statunitense John Grisham.

Che narrativa straniera ha successo in Italia? Nella prossima puntata esploreremo insieme a Cristina Foschini, direttore dell'Ufficio diritti e acquisizioni del gruppo editoriale Mauri Spagnol, come avviene la selezione di libri stranieri, quali generi e Paesi stanno emergendo e in quali direzioni si sta orientando il mercato.


* Gli autori hanno esaminato le classifiche e le statistiche sui bestseller in Austria, Repubblica Ceca, Francia, Germania, Italia, Paesi Bassi, Polonia, Regno Unito, Romania, Serbia, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia e Ungheria tra il 2008 e il 2009.
spacer
spacer spacer spacer